2013.10.07,

Քննադատ

Անհասկանալին՝ ակնհայտ

Հայաստանի հանրապետության պետական լեզուն հայերենն է: Այդուհանդերձ, մեր բազմաթիվ խանութների, սրճարանների, զվարճատեղերի ու հաստատությունների ճակատներին հայերենը շատ հաճախ ստորադասվում է օտարատառ անվանումներին:

Սա, իհարկե, հիմնականում Լեզվի տեսչության խնդիրն է, եւ նմանատիպ խնդիրներով հիմնականում Լեզվի տեսչությունը պիտի զբաղվի, եւ չնայած ժամանակ առ ժամանակ որոշ լեզվազանցներ նույնիսկ դրամական տույժի են ենթարկվում` այդուհանդերձ, խնդիրն այսօր էլ է առկա:

Հակառակ ծայրահեղությանն ականատես էինք լինում հատկապես խորհրդային տարիների Թբիլիսիում, որտեղ ցուցանակներն ու ամեն ինչ վրացատառ էին, եւ դժվարությամբ էինք գլխի ընկնում` որն ինչ խանութ է: Այսօր էլ ռուսերենը Թբիլիսիի խանութների ճակատներից բացակայում է, բայց փոխարենը` վրացերենին զուգահեռ անգլերենն է գերիշխում: Ի տարբերություն Թբիլիսիի՝ Երեւանի խանութների ու հաստատությունների ճակատներին ռուսերենն առկա է՝ չնայած մեզ մոտ էլ է գերիշխողն անգլերենը:

Այսքանով ուզում ենք ցուցափեղկերի եւ ցուցանակների լեզվին վերաբերող թեման փակել եւ անդրադառնալ մեր հեռուստաընկերությունների լեզվին:

Մեր հեռուստաընկերությունները հիմնականում հիշում են, որ մեր պետական լեզուն հայերենն է: Հիմնականում Առաջին ալիքն ու որոշ չափով մյուսներն էլ արտասահմանյան ֆիլմերի մեծ մասը հայերեն կրկնօրինակված տարբերակով են ցուցադրում:

Թե ինչքանով են հաջողված այդ ֆիլմերի հայերեն տարբերակները, միանգամայն այլ խոսակցության նյութ է, բայց որ այդ կրկնօրինակումների վրա պետբյուջեից ու մասնավոր հեռուստաընկերությունների բյուջեներից պատկառելի գումարներ են ծախսվում, կասկածից վեր է:

Այդ հանգամանքին էլ ենք պատրաստ ըմբռնումով մոտենալ՝ հասկանալով, որ այդ գումարների շնորհիվ որոշակի քանակությամբ աշխատատեղեր են գոյանում եւ որոշակի քանակությամբ դերասաններ հոնորար են վաստակում: Այսուհանդերձ, չենք կարող աչք փակել այն հանգամանքի վրա, որ մանավանդ սովետառուսական որոշ ֆիլմերի հայերեն տարբերակներն ավելի անհասկանալի են, քան դրանց բնագիր տարբերակները:

Առավել արտառոց եւ նույնիսկ ծիծաղելի է, երբ հայաստանյան եթերում «Մոսֆիլմի» արտադրանքը հայերեն կրկնօրինակված տարբերակով է հայ հեռուստադիտողին հրամցվում, իսկ «Հայֆիլմի» արտադրանքը` ռուսերեն կրկնօրինակված տարբերակով («Տերն ու ծառան», «Պաղտասար աղբար», «Դավիթ Բեկ» եւ այլն):

Ավելի զավեշտալի տարբերակ, քան անկախացած Հայաստանում հայկական հեռուստաալիքով «Հայֆիլմի» որեւէ ֆիլմի ռուսական կրկնօրինակը ցուցադրելը, դժվար է պատկերացնել: Պատճառը դժվարանում եմ կռահել: Հնարավոր է, որ հայկական ֆիլմերի ռուսերեն կրկնօրինակումները ցուցադրող հայկական հեռուստաալիքները «Հայֆիլմի» տվյալ ֆիլմերի բնօրինակները չունեն, բայց դա նրանց իրավունք չի տալիս տվյալ ֆիլմերը հայ հեռուստադիտողին ռուսերեն տարբերակով հրամցնել:

Եթե հայաստանաբնակ ռուսների կամ ազգային այլ փոքրամասնությունների շահերի ու նախասիրությունների առումով այդքան մտահոգ ենք, կարելի է հայաստանաբնակ այլազգիներին շաբաթական կանոնավոր հեռուստաժամեր տրամադրել:

Ինքս հեռուստատեսության լեզվի հետ կապված հարցերում ամենեւին էլ ծայրահեղական չեմ. նույնիսկ դեմ եմ, որ «Առաջին լրատվական»-ն ու այլ լրատվականներ անխտիր թարգմանում են ռուս մտավորականի կամ քաղաքական գործչի տեքստերը. մանավանդ էն դեպքերում եմ դեմ, երբ թարգմանչի հայերենն ավելի անհոդաբաշխ ու անհասկանալի է, քան տվյալ ռուսի ռուսերենը:

Եթե ամեն ինչ հասկանալի լինի, ամեն ինչ կշտկվի: Ընդ որում` առանց մեծ ջանքերի եւ ինքնաբերաբար:

Արմեն Շեկոյան 

Սյունակում արտահայտված մտքերը պատկանում են հեղինակին եւ կարող են չհամընկնել media.am-ի տեսակետների հետ:


Մեկնաբանել

Media.am-ի ընթերցողների մեկնաբանությունները հրապարակվում են մոդերացիայից հետո: Կոչ ենք անում մեր ընթերցողներին անանուն մեկնաբանություններ չթողնել: Միշտ հաճելի է իմանալ, թե ում հետ ես խոսում:

Media.am-ը չի հրապարակի զրպարտություն, վիրավորանք, սպառնալիք, ատելություն, կանխակալ վերաբերմունք, անպարկեշտ բառեր եւ արտահայտություններ պարունակող մեկնաբանությունները կամ անընդունելի համարվող այլ բովանդակություն:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *